Κοινωνικές δομές και συλλογικές συμπεριφορές
1 × 4,00€3,60€
Εισαγωγή στην πολιτική επιστήμη και σκέψη
1 × 28,00€25,20€
Το γηροκομείο του παραδείσου
1 × 2,83€2,55€
Ο άνθρωπος σε ένα ψυχρό, αδιάφορο και εχθρικό κόσμο
1 × 12,00€10,80€
Ιστορία του ελληνισμού τον Μεσαίωνα
1 × 31,00€27,90€
Η μετέωρη Ελλάδα
1 × 9,00€8,10€
Εργασία και κοινωνική αναπαραγωγή στη ναυπηγοεπισκευαστική βιομηχανία του Πειραιά
1 × 23,00€20,70€
Κοινωνία και έρευνα
1 × 25,00€22,50€
Μαρξισμός και τροτσκισμός στην Ελλάδα
2 × 25,00€22,50€
Η αντίσταση στη Θεσσαλία
2 × 15,00€13,50€
Η λέπρα στον ελλαδικό χώρο
1 × 47,00€42,30€
Ιστορία του ελληνισμού τον Μεσαίωνα
1 × 25,00€22,50€
Διακυβέρνηση και διαφθορά
1 × 13,00€11,70€
Αναπαραστάσεις της παιδικής ηλικίας στο αφηγηματικό έργο του Δημοσθένη Βουτυρά
1 × 11,00€9,90€
Από την κρίση στη βιώσιμη ανάπτυξη
1 × 25,00€22,50€
Η εκπαίδευση και η έρευνα στη διοίκηση και τα οικονομικά της υγείας στην Ελλάδα και στο εξωτερικό
1 × 15,00€13,50€
Κακούργα ιστορία
1 × 20,00€18,00€
Δημόσια οικονομική και δημόσια πολιτική
1 × 90,00€81,00€
Dissertationes academicae geopoliticae
1 × 80,00€72,00€
Οι νέοι ευρωπαϊκοί συσχετισμοί στο πλαίσιο του παγκοσμιοποιημένου καπιταλισμού και η ελληνική περίπτωση
1 × 7,00€6,30€
Διπλωματία και ίντριγκα
1 × 15,00€13,50€
Εκατό κομμάτια της κρίσης
1 × 15,00€13,50€
Ανθολογία της νέας τουρκικής λογοτεχνίας: Ποίηση
1 × 25,00€22,50€
| ISBN | 978-960-02-2069-8 |
|---|---|
| ΕΥΔΟΞΟΣ | 29352 |
| Σελίδες | 226 |
| Έτος πρώτης έκδοσης | 2007 |
| Έτος τρέχουσας έκδοσης | 2007 |
| Βάρος | 360 g |
| Διαστάσεις | 21 × 14 cm |
13,78€
Ζούμε σ’ έναν κόσμο μεταφράσεων. Κείμενα μεταφράζονται από τη μια γλώσσα στην άλλη και όπως έχει ειπωθεί, χαρακτηριστικά, σ’ ένα ορισμένο επίπεδο διαρκώς τα πάντα μεταφράζονται. Όμως, είναι δυνατή η μετάφραση ενός μηνύματος, όχι απλώς από μια φυσική γλώσσα σε άλλη (δηλαδή, όχι μόνον εντός του ίδιου σημειωτικού συστήματος, του συστήματος των φυσικών γλωσσών), αλλά από ένα σύστημα σημείων σε άλλο; Μπορούμε να μεταφράσουμε ένα λογοτεχνικό κείμενο σε κινηματογραφική ταινία, ένα ποίημα σε γλυπτό, έναν πίνακα από τη ζωγραφική τέχνη στην τέχνη του χορού, ή αντίστροφα; Με άλλα λόγια, είναι δυνατή η λεγόμενη διασημειωτική μετάφραση; Ο συγγραφέας στο παρόν έργο του με τίτλο “Umberto Eco: Διασημειωτική μετάφραση” πραγματεύεται διεξοδικά και σε βάθος το ζήτημα, μέσα από μια κριτική και εποικοδομητική συζήτηση των θέσεων του διάσημου Ιταλού σημειολόγου. Και δεν μπορεί παρά να συμφωνήσει κανείς τελικά ότι η λεγόμενη διασημειωτική μετάφραση είναι πράγματι ένα συναρπαστικό θέμα.